Ordet KERI på hebraisk betyder "at ske" eller "hænde" og BeKERI betyder: "ved hændelse". Ordet
optræder nogle få gange i 3. Mose Bog (26:27-28) og giver her betydningen: "hvis du anser den straf jeg giver dig som blot en tilfældig
hændelse (accident), da vil jeg behandle dig som et tilfælde (incident), og du har blot en tilfældig værdi. Det er med andre ord at stille sig uden for pagten. Påstanden om, at jeg er
ramt af et tilfældigt uheld, indebærer altså en gudsbespottelse og en fornægtelse af værdien af Guds indgriben i verden.
Dokument: |
כז וְאִם-בְּזֹאת-לֹא תִשְׁמְעוּ, לִי; וַהֲלַכְתֶּם עִמִּי, בְּקֶרִי
כח וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם, בַּחֲמַת-קֶרִי; וְיִסַּרְתִּי אֶתְכֶם אַף-אָנִי, שֶׁבַע עַל-חַטֹּאתֵיכֶם |
27: 28: |
Veim-bezot lo tishmeu li
vahalachtem
immi bekeri.
Vehalachti immachem bachamat-keri; veyissarti etchem af-ani sheva
al-chattoteichem. |
27: 28: |
Dersom I alligevel ikke vil høre
på mig, så at I kun på tilfældig måde følger mig
så vil tilfældet vække min vrede mod jer, og jeg vil
for mit vedkommende straffe jer
syvfold for jeres synder. (Melchior bd 3 s. 45) |
27:
28: |
But if, despite this, you disobey
Me and remain hostile to Me,
I will act against you in wrathful hostility; I, for my part, will discipline you sevenfold
for your sins. (Plaut p. 867) |
Gleaning:
|
|
Hostile [קֶרִי, keri] this word comes from the root k-r-h, "happen". Thus the passage means: If you
regard My punishments as mere accidental happenings, I will treat you
as of no more than incidental value (Plaut p 878) |
|
|